ορισμός του μεταφραστή

Ο μεταφραστής είναι επαγγελματίας ο οποίος, ξεκινώντας από ένα κείμενο σε μία γλώσσα, το μετατρέπει σε ισοδύναμο κείμενο σε διαφορετική γλώσσα. Για τη διεξαγωγή αυτής της δραστηριότητας, ο μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει διεξοδικά τις γλώσσες που μεταφράζει και, επιπλέον, τον πολιτισμό και την ιδιοσυγκρασία που σχετίζονται με κάθε γλώσσα. Πρέπει να έχουμε κατά νου ότι μια γλώσσα περιλαμβάνει πολλά στοιχεία που πρέπει να αξιολογηθούν για να γίνει σωστή μετάφραση (χιούμορ και στις δύο γλώσσες, μερικές και περιφερειακές εκφράσεις, στροφές δρόμου, παιχνίδια λέξεων κ.λπ.)

Ο μεταφραστής δεν μπορεί απλά να αλλάξει λέξεις από τη μία γλώσσα στην άλλη. Εάν συνέβαινε, το τελικό μήνυμα δεν θα είχε νόημα. Εξετάστε μια άσκηση μετάφρασης από τα αγγλικά στα ισπανικά στην οποία εμφανίζεται η αγγλική έκφραση για να τραβήξετε το πόδι. Σημαίνει κυριολεκτικά να τεντώσετε το πόδι, αλλά αυτή η μετάφραση θα ήταν λανθασμένη, καθώς δεν αναφέρεται σε κανένα πόδι, αφού η σημασία του είναι άλλη: να πειράξει. Η χρήση των εκφράσεων χρησιμεύει ως παράδειγμα για να τονιστεί η δυσκολία του έργου του μεταφραστή.

Ο μεταφραστής δεν πρέπει να περιοριστεί στη σωστή έκφραση γραπτού ή προφορικού μηνύματος, αλλά είναι σημαντικό να μπορεί να επικοινωνεί το πνεύμα ενός μηνύματος σε διαφορετική γλώσσα. Αυτή η δυσκολία είναι μεγαλύτερη όταν μιλάμε για ριζικά διαφορετικές γλώσσες και πολιτισμούς. Τα αγγλικά και τα ισπανικά είναι διαφορετικά, αλλά μοιράζονται πολιτιστικά στοιχεία τυπικά του δυτικού κόσμου. Αντιθέτως, τα Ιαπωνικά και τα Ισπανικά είναι γλώσσες με ριζικά διαφορετικά αλφάβητα και ανήκουν σε ευρέως διαχωρισμένες πολιτιστικές παραδόσεις.

Τα κλασικά έργα λογοτεχνίας έχουν μεταφραστεί στις περισσότερες γλώσσες. Από την άλλη πλευρά, το κύρος ενός συγγραφέα εξαρτάται, σε μεγάλο βαθμό, από τον αριθμό των γλωσσών στις οποίες έχει μεταφραστεί το έργο του.

Η μορφή του μεταφραστή δεν αναγνωρίζεται πάντα, αν και το όνομά του εμφανίζεται συνήθως στις αρχικές σελίδες του βιβλίου. Σε ορισμένες περιπτώσεις, ο μεταφραστής αναγκάζεται να κάνει κάποιο είδος διευκρίνισης ενός έργου, το οποίο υποδεικνύεται στο κάτω μέρος της σελίδας με τα αρχικά N.T (σημείωση του μεταφραστή).

Ο διαδικτυακός μεταφραστής

Ο κόσμος του Διαδικτύου προσφέρει εργαλεία που πριν από λίγα χρόνια θα θεωρούνταν επιστημονική φαντασία. Ένα από αυτά είναι η μετάφραση στο διαδίκτυο. Όταν συμβουλευόμαστε έναν ιστότοπο έχουμε την επιλογή να "μεταφράσουμε αυτήν τη σελίδα". Η χρησιμότητά του είναι σχετική, δεδομένου ότι εξυπηρετεί να έχουμε μια κατά προσέγγιση ιδέα ενός κειμένου που δεν καταλαβαίνουμε αλλά δεν είναι αρκετά αποτελεσματικό στη διαδικασία μετάφρασής του. Η διαδικτυακή μετάφραση είναι φτωχή, αλλά είναι δύσκολο να προβλεφθεί τι μπορεί να συμβεί στο μέλλον. Τα επόμενα χρόνια θα ελέγξουμε εάν οι μεταφραστές συνεχίζουν να εργάζονται ή όχι.

Φωτογραφίες: iStock - mutsMaks / Bet_Noire