ορισμός του ιδιωματισμού
Ένα ιδίωμα είναι μια φράση ή λέξη που είναι μέρος της άτυπης γλώσσας. Με άλλα λόγια, ένα ιδίωμα είναι μια λέξη ή σύνολο λέξεων των οποίων το νόημα δεν πρέπει να ερμηνεύεται κυριολεκτικά αλλά ως μια μοναδική έκφραση με το δικό της νόημα. Θα μπορούσε να ειπωθεί ότι οι ιδιωματισμοί είναι ένα γλωσσικό παιχνίδι, καθώς είναι όροι ή φράσεις που λένε κάτι συγκεκριμένο αλλά στην πραγματικότητα λένε κάτι διαφορετικό.
Παραδείγματα ιδιωματισμών
Αν λέω "ο φίλος μου μου έδωσε μακριά δόντια" δεν αναφέρομαι στα δόντια μου, αφού χρησιμοποιώ μια έκφραση, δηλαδή, ένα ιδίωμα (σε αυτήν την περίπτωση, το να βάζω μακριά δόντια είναι το ίδιο με το ζηλεύω).
Στα ισπανικά χρησιμοποιούμε ιδιώματα πολύ συχνά. Έτσι, η έκχυση βροχής ισοδυναμεί με βροχή σε αφθονία, το να έχετε πουλιά στο κεφάλι σας είναι το ίδιο με το να φαντάζεστε υπερβολικά ή να κάνετε κάτι στην ονομαστική τιμή σημαίνει να ακολουθείτε λεπτομερώς τις οδηγίες.
Εάν ένας Ισπανός μαθητής ακούει το ιδίωμα «να αγγίξει τη μύτη του», μπορεί να πιστεύει ότι κάποιος αγγίζει τη μύτη του και στην πραγματικότητα το πραγματικό του νόημα είναι πολύ διαφορετικό. Κάτι παρόμοιο θα συνέβαινε με ιδιωματισμούς όπως "φάτε το κεφάλι του ατόμου", "μείνετε τόσο φαρδιά", "πειράξτε", "πνίξτε σε ένα ποτήρι νερό", μεταξύ πολλών άλλων.
Κάθε κοινότητα ομιλητών έχει τα δικά της ιδιώματα
Αν και τα ισπανικά ομιλούνται σε πολλά λατινοαμερικάνικα έθνη, κάθε χώρα έχει τα δικά της ιδιώματα. Στο Μεξικό, η θαυμαστική έκφραση "Vamos, órale" που σημαίνει "βιάσου" ή "" έλα "είναι πολύ συχνή, αλλά και ορισμένες λέξεις ή εκφράσεις που δεν γίνονται κατανοητές εκτός του μεξικάνικου πλαισίου (όπως chido, neta, no pex, τύχη, naco, στιλέτο ...).
Οι Αργεντινοί έχουν επίσης τα δικά τους ιδιώματα (ένας αρουραίος είναι κάποιος εγωιστής, ένα pucho είναι ένα τσιγάρο και ένα quilombo είναι χάος). Στην Ισπανία, το "ni de coña" σημαίνει ούτε καν αστειευόμενα, "το να δουλεύεις" ισοδυναμεί με το να δουλεύεις, το "πόσο δροσερό" είναι το ίδιο με το να πεις ότι κάτι είναι πολύ καλό ή ενδιαφέρον και οι "συνάδελφοι" είναι φίλοι. Τα ισπανικά της Βενεζουέλας παρουσιάζουν τις ιδιαιτερότητές του ("chevere" σημαίνει ενδιαφέρον ή ελκυστικό, "δώστε το προβάδισμα" σημαίνει προχωρήστε ή κάντε το και "chama" είναι ένα κορίτσι).
Ιδιώματα, φράσεις και ρήματα
Τα ιδιώματα μπορούν να συγχέονται με φράσεις ή ρήματα, αλλά δεν είναι τα ίδια. Μια φράση είναι ένα σύνολο λέξεων που υποκαθιστούν μια άλλη (μια επίθετη φράση αντικαθιστά ένα επίθετο και μια επίρρημα φράση αντικαθιστά ένα επίρρημα, όπως συμβαίνει με τη φράση "μια γυναίκα σημαίας" ή "στο ριπή οφθαλμού").
Στην περίπτωση των παροιμιών, αυτά είναι δημοφιλή ανώνυμα ρητά που μεταφέρουν κάποιο είδος διδασκαλίας ή συμβουλών και που έχουν κάποιο είδος ποιήματος (που σηκώνεται νωρίς, ο Θεός τον βοηθάει ή μου πει τι σας καυχηθείτε και θα σας πω τι εσείς έλλειψη).
Φωτογραφίες: iStock - Tetyana Rusanova / Diane Diederich