ορισμός της ανεπάρκειας
Αν κάποιος ακούσει τη λέξη falencia στην Ισπανία, είναι πολύ πιθανό ότι δεν ξέρει τη σημασία του, καθώς είναι ένας τυπικός όρος των παλαιών Ισπανών της Καστιλιάνικης και που δεν χρησιμοποιείται επί του παρόντος σε συνηθισμένη γλώσσα. Ωστόσο, μεταξύ των ομιλητών της Λατινικής Αμερικής είναι μια κοινή λέξη. Για το λόγο αυτό, στα περισσότερα λεξικά, το ελάττωμα θεωρείται αμερικανισμός.
Το Falencia προέρχεται από τους λατινικούς fallentis και αρχικά εννοούσε «εκείνο που εξαπατά». Αξίζει να σημειωθεί ότι η πλάνη και η πλάνη έχουν την ίδια ετυμολογική ρίζα (η πλάνη είναι ένα ψέμα με την εμφάνιση της αλήθειας). Όταν έγινε μέλος του DRAE τον 18ο αιώνα, το ελάττωμα ορίστηκε ως «λάθος ή εξαπάτηση» σε σχέση με μια αξίωση. Είναι ενδιαφέρον ότι το falencia χρησιμοποιείται επίσης στην πορτογαλική γλώσσα, που σημαίνει λειτουργική ανεπάρκεια.
Ιδιαιτερότητες στη χρήση του
Μια γλώσσα είναι μια ζωντανή και μεταβαλλόμενη οντότητα. Ένα ενδεικτικό παράδειγμα αυτής της ιδέας είναι η χρήση της λέξης falencia σε διαφορετικά περιβάλλοντα και χώρες στις οποίες ομιλούνται τα ισπανικά. Ένας Αργεντινός, ένας Περουβιανός ή ένας Παραγουάος χρησιμοποιεί αυτή τη λέξη ως συνώνυμο για έλλειψη ή έλλειψη κάτι. Με αυτόν τον τρόπο, θα μπορούσε κανείς να πει «υπάρχει έλλειψη περιβαλλοντικών μέτρων για την προστασία ειδών που απειλούνται με εξαφάνιση» ή «σε δημόσια νοσοκομεία υπάρχουν μεγάλες ελλείψεις προηγμένου εξοπλισμού». Εάν προχωρήσουμε στο πλαίσιο της Νικαράγουας, η λέξη αποκτά άλλη έννοια, καθώς ισοδυναμεί με πτώχευση ή πτώχευση ενός ιδρύματος (η αποτυχία του παραδοσιακού εμπορίου στην πρωτεύουσα συνεπάγεται σημαντική απώλεια θέσεων εργασίας).
Στη χρήση των ισπανικών που ομιλούνται στη Χιλή, βρίσκουμε μια άλλη παραλλαγή του νοήματος. σε αυτήν την περίπτωση είναι συνώνυμο με την αφερεγγυότητα και χρησιμοποιείται συνήθως στο νομικό πεδίο. Στο πλαίσιο του Μεξικού, η αποτυχία είναι συνώνυμη με το λάθος, οπότε θα μπορούσε να ειπωθεί ότι "η αποτυχία στο προβάδισμα της ομάδας προκάλεσε μηδενική ισοπαλία" ή "υπήρχαν ελαττώματα στη στρατηγική επικοινωνίας".
Μια πινελιά αμερικανικισμού στη γλώσσα μας
Οι φιλόλογοι θεωρούν ότι οι αμερικάνικοι είναι οι ίδιοι όροι των Ισπανών που ομιλούνται στο πλαίσιο της Λατινικής Αμερικής. Η προέλευση των αμερικάνικων είναι διαφορετική: η παλιά καστιλιάνικη που μιλούσε στην Ισπανία μέχρι τον Μεσαίωνα και την αρχή της σύγχρονης εποχής, καθώς και ορισμένοι όροι των αμερικανικών γλωσσών που έχουν ενσωματωθεί στα ισπανικά (αιώρα, cacique ή κανό) ή ακόμη και μερικές αγγλικές λέξεις προσαρμοσμένες στη γλώσσα μας και που χρησιμοποιούνται συνήθως στην Αμερική (διαμέρισμα, bluyín, αυτοκίνητο ή ρωγμή).